My friend posted this on this facebook and I thought it was epic.
I guess I could argue that the song was somehow degrading Thai women but the mix of using English and Thai in the lyrics was pretty funny. I think the song reflects the sentiment of the time after the Vietnam War in Thailand. I think the lyricist was pretty clever in using broken English in portraying the desperation of the mistress.
เพลง จดหมายจากเมียเช่า
Song: A Letter from Your Wifre for Hire
Vocal: มานี มณีวรรณ Lyrics: อาจินต์ ปัญจพรรค์
I เขียน letter ถึงเธอ dear John I’m writing you a letter, “Dear John…”
เขียนในแฟลตที่ you เคยนอน I’m writing from the flat you stayed in
จังหวัดอุดร ประเทศ Thailand Udon, Thailand.
I broken heart you must understand
John จ๋า John dollar ขาดแคลน
เมีย second hand ของ you ยังคอย
You broke my heart and you must understand that I am running out of money. Your “second hand” wife is still waiting.
You ทิ้งเมียเช่า หิ้วกระเป๋า go home
ทิ้งรอยจูบลูบโลม
จน shape I โทรมเพราะ you enjoy
You left me, took out your suitcase and went home. Your kiss and touch still linger. My body is now worn out because of your “enjoyment.”
Forget your wife กลับไปอยู่ Illinoil
I เสียใจจนเป็น Typhoid
เอา Tiger Oil มาทากันตาย
You forget me and went back to Illinois. I am heart broken until I catch Typhoid. I am using a Tiger Oil to heal myself for now.
*โศกเศร้ากว่า sad movie
Oh John you make me cry
I lonely เสียจนผอมผ่าย
อยากตาย why you ทิ้ง me.
This is sadder than a sad movie. Oh John, you make me cry.
The loneliness is making me thin. I just want to die. Why did you ditch me?
**รอยน้ำตาหยด ที่รดบนลายเซ็น
หาซองใส่ จ่าหน้าไม่เป็น
โธ่ เวร เอ๋ย เวร who ช่วยเขียนที
My tears are falling on my signature. I am searching for an envelope but then I don’t know what English words to put on the envelope. Oh, damn it! Can someone help me with this?
***ฉีกทิ้ง letter หันไปเจอ DDT
Good bye สวัสดี
Go meet กับ me ที่เมือง the end
I tear the letter and then I turn to see a DDT. Goodbye, Sawasdee.
Come meet me at the city of “THE END.” (The Hereafter)
Note: thanks to my friend, Ae, who posted the song on his Facebook. Please acknowledge me if you wish to repost the translation of the song.