I have been reading the Manee series with some of my upper intermediate students this past year. Reading the series as a teacher does bring back the memory of reading it as a child learning how to read in Thailand. It is also an artifact of the “good old day” in Thailand.
March 11 is apparently the birthday of the Thai teacher who wrote the series. You can read more of the post about how Google celebrated her birthday from the Bangkok Post here: Google honours revered Thai teacher with logo Doodle. If you have not heard of the Manee series, the series is a great way to learn Thai reading. It can be found for a free download on the internet.
Keep on reading. Keep on learning.
Well, in case you have not heard, this is the most controversial debate in Thailand within the past two weeks, the Luk-Thep (child angel doll). As a Thai, I’m always a bit on the superstitious side, but this trend has proven to be perplexing to me.
Here is the CNN coverage of the trend. The detail of the new phenomenon is well explained in the CNN article.
I believe that when you choose to learn a new language, understanding its culture plays a significant role in helping one to understand the logic behind the language. Granted that this trend might only be practiced by some bourgeoisie Thais, the trend can be seen as the latest evolution of common spiritual dolls Thai people keep at home called กุมารทอง (ku-maan-thong).
Thailand is called “The Amazing Thailand” after all and we’re not called “amazing” for no reason.
It might be a bit creepy to some, but one has to do what makes one happy.
Since it was a teachers’ day in Thailand yesterday (1/16), it’s only fitting that I’m posting this video. I am beyond fortunate to have been born into a teacher family where my parents and my aunts are teachers and professors. Thank you for allowing me to see that teaching is a calling, not just a job.English subtitle is provided.
A friend of mine Stephen Landau did a wonderful job translating this Thai masterpiece, A Man in Saffron Robes, a work by Maitree Limpichart.
Please check out reviews here.
The book review appeared in Journal of Siam Society.
As I wrote here, literary translation requires so much brain power to engage in such creative endeavor. I don’t believe that many Thai works are translated into English. Landau’s work is definitely a good place to start your collection.
“Titcha is a wonderful teacher! I needed an instructor who could fashion a refresher course for conversational Thai and Titcha quickly assessed my prior knowledge and developed a specialized curriculum that was perfectly suited to my needs. She took my lead on pace, selected great learning materials and was flexible about scheduling lessons. On a personal level, Titcha was exceptional – kind and patient but not a pushover. She explained and clarified complex points with ease. She is fantastic and I would recommend her without reservation!” –Michelle Onello
I’m absolutely in love with this Thai short movie right now. The movie is called Maythawee by Nawapol Thamrongrattanarit. Being that I’m obsessive over how social networking influences human interactions and language (i.e. my dissertation topic), this movie is such a clever juxtaposition of social networking and identity development. If you have 30 mins to kill and want to enjoy a real treat, please do check out the movie. It has an English subtitle. Don’t you worry. =)
The video has a Thai/English subtitle. Do check it out. It’s extremely hilarious and accurate.
How to calculate between Thai year and AD
What you do is to add 543 to AD.
For instance, the year 2015 in the West is the year 2558 in Thailand.
Happy New Year = Sook San Bpee Mai
Literal translation is Sook San = happy, Bpee (Pii) = year, Mai = new. Remember that adjective comes after noun in Thai.
สุขสันต์ปีใหม่ Happy New Year from Practical Thai Learning.