I got many inquiries for a Thai language class for children in New York City. Here is the detail. My specialization is teaching Thai to adults, so I’m not confident that I’m the best person to teach children. I believe that children learn differently.
How to calculate between Thai year and AD
What you do is to add 543 to AD.
For instance, the year 2015 in the West is the year 2558 in Thailand.
Happy New Year = Sook San Bpee Mai
Literal translation is Sook San = happy, Bpee (Pii) = year, Mai = new. Remember that adjective comes after noun in Thai.
สุขสันต์ปีใหม่ Happy New Year from Practical Thai Learning.
This spoof was funny, and I was debating whether to repost it on this blog. The Thai sentence in the middle says, “Take off your clothes.” Just in case you’re curious. =D
The message in the spoof is partially true. Nonetheless, keep in mind that learning Thai is not really easy and Rosetta Stone Thai needs a major update to reflect the way Thai people speak today. If sex is the sole purpose of you going to Thailand, I don’t feel like learning the language is necessary. Just saying.
My friend was dancing in the background of this music video, so I got a kick out of watching this video. The music style is called Look-tung (Thai country music) and the lyric reflects the lives of Thai immigrants in the US when they have to seek/recreate a new identity as they work in the food service industry, leaving behind their established professional identity in Thailand.
My friend posted this on this facebook and I thought it was epic.
I guess I could argue that the song was somehow degrading Thai women but the mix of using English and Thai in the lyrics was pretty funny. I think the song reflects the sentiment of the time after the Vietnam War in Thailand. I think the lyricist was pretty clever in using broken English in portraying the desperation of the mistress.
Song: A Letter from Your Wifre for Hire
Vocal: มานี มณีวรรณ Lyrics: อาจินต์ ปัญจพรรค์
I เขียน letter ถึงเธอ dear John I’m writing you a letter, “Dear John…”
เขียนในแฟลตที่ you เคยนอน I’m writing from the flat you stayed in
จังหวัดอุดร ประเทศ Thailand Udon, Thailand.
I broken heart you must understand
John จ๋า John dollar ขาดแคลน
เมีย second hand ของ you ยังคอย
You broke my heart and you must understand that I am running out of money. Your “second hand” wife is still waiting.
You ทิ้งเมียเช่า หิ้วกระเป๋า go home
จน shape I โทรมเพราะ you enjoy
You left me, took out your suitcase and went home. Your kiss and touch still linger. My body is now worn out because of your “enjoyment.”
Forget your wife กลับไปอยู่ Illinoil
I เสียใจจนเป็น Typhoid
เอา Tiger Oil มาทากันตาย
You forget me and went back to Illinois. I am heart broken until I catch Typhoid. I am using a Tiger Oil to heal myself for now.
*โศกเศร้ากว่า sad movie
Oh John you make me cry
I lonely เสียจนผอมผ่าย
อยากตาย why you ทิ้ง me.
This is sadder than a sad movie. Oh John, you make me cry.
The loneliness is making me thin. I just want to die. Why did you ditch me?
โธ่ เวร เอ๋ย เวร who ช่วยเขียนที
My tears are falling on my signature. I am searching for an envelope but then I don’t know what English words to put on the envelope. Oh, damn it! Can someone help me with this?
***ฉีกทิ้ง letter หันไปเจอ DDT
Good bye สวัสดี
Go meet กับ me ที่เมือง the end
I tear the letter and then I turn to see a DDT. Goodbye, Sawasdee.
Come meet me at the city of “THE END.” (The Hereafter)Note: thanks to my friend, Ae, who posted the song on his Facebook. Please acknowledge me if you wish to repost the translation of the song.
The Asia Society is having an event for Thai movies with a discussion by two prominent Thai directors: Apichatpong Weerasethakul and Pen-ek Ratanaruang. This event is not to be missed if you live in New York area and want an introduction to an array of Thai movies.
Thai film series at Asia society:
May 13-June 17, 2011
Asia Society and Museum
725 Park Avenue
New York, NY 10021
For more info: http://asiasociety.org/arts-culture/film/film-series-blissfully-thai
Wise Kwai’s Thai Film Journal blog posted this entry and I thought it was pretty clever. Link
The basic knowledge of Thai language may require to help you better understand the short movie. For example, the word nom นม means both milk and breast.
My artist friend is working hard for the second exhibition of Thai Artists Alliance in NY. If you miss the one last year, this event is not to be missed. The event was very well received the first time around so I am expecting that the second one will be the same.
If you live in NY and are interested in what Thai artists have to offer, come check them out in July of 2011.
I found this channel on Youtube to be extremely helpful to my intermediate and advance students. If you don’t understand the videos in the first place, play it over and over again. Don’t get discourage. Of course, having a teacher to guide you will also help.